Wiki-shrinkable

This is the talk page for the article "The Vow of Silver Dawn."

This space is used for discussion relating to changes to the article, not for discussing the topic in question. For general questions about the article's topic, please visit Wookieepedia Discussions. Please remember to stay civil and sign all of your comments with four tildes (~~~~). Click here to start a new topic.

Dates

Hey! I'm not sure if I'm supposed to use the original chinese date which would be Dec 17 or convert it to a US time (i.e. Dec 16) for the release date. Help please-ZapikCZ (talk) 19:07, 17 December 2020 (UTC)

  • Can list both probably if it was released in China first, since we list UK and US ones sometimes --Lewisr (talk) 01:05, 18 December 2020 (UTC)

Era

The press release says the era for this book is '共和国巅峰' which translates to something like 'The pinnacle of the Republic'.... would that be enough to place this in the High Republic Era??-ZapikCZ (talk) 00:02, 18 December 2020 (UTC)

  • IMO, that's too vague of a description to nail it down. SilverSunbird (talk) 00:04, 18 December 2020 (UTC)
    • Yeah the problem with all of this is that all we have are internet translations... which might get some meaning across, but probably not the wording. Even the title is probably wrong, I've already seen some people's browsers say "The Silver Pledge" for example.-ZapikCZ (talk) 00:10, 18 December 2020 (UTC)
      • Well... that one got cleared up quick. I guess we could just ask Matt for all of the details on twitter....-ZapikCZ (talk) 00:26, 18 December 2020 (UTC)
        • But my point still stands, if it isn't even stronger now... in all likelihood '共和国巅峰' mean The High Republic and online software just isn't capable of translating it correctly.-ZapikCZ (talk) 00:45, 18 December 2020 (UTC)

Proper name

It not sky-earth. google translate it roughtly to qiánkūn which is 'Heaven And Earth' as seen here. https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%A4%A9%E5%9C%B0

So will change it from sky-earth to heaven-earth.Ghidorafour (talk) 21:43, 29 December 2020 (UTC)

  • Google translate is utterly unreliable, as is Wikipedia/Wikitionary. As I have said on Talk:Sky system, there are a few possible translations. Sky and heaven (天) just means the same thing in Chinese, as does 地 for ground and earth, with sky and earth being the traditional Chinese meaning. For uniformity, I suggest we stick with the "sky-earth" translation. I advise against moving any articles before we come to a consensus. - - -OOM 224 ༼༽{talk}༼༽ 21:52, 29 December 2020 (UTC)
    • Since it would be arbitrary of us to pick one of the several possible translations, relevent articles have been moved to "Unidentified…" titles. Naming these articles by one of many possible translations of the Chinese text would be speculatory. - - -OOM 224 ༼༽{talk}༼༽ 23:20, 29 December 2020 (UTC)
      • Another name i which to understand is called tianxuan yudong (What does that mean in english?)
        • Nothing.AmazinglyCool (talk) 23:14, 9 January 2021 (UTC)
          • first of all there suppose to be space between tian and xuan and I know separately Tian means "heaven" and Xuan means either "piece of jade offered to heaven" or "waterlily." but i have no idea what yudong is.Ghidorafour (talk) 23:29, 9 January 2021 (UTC)
            • Zhuang Yuan species.... should we go for the chinese version. I ask cause the english translation is literally 'Dragon People' (Which doesn't make sense since their not that reptilian with only horns on their head).Ghidorafour (talk) 02:52, 13 March 2021 (UTC)

Xuanhuanghue (玄黄血), which translates to Dark Yellow Blood. This is a reference to a Chinese phrase about war; "the blood of a dragon that fights in the wild is dark/black and yellow". Therefore, an accurate translation for the name of the Xuanhuanghue can be "Dragon's Blood". Ghidorafour (talk) 09:39, 16 March 2021 (UTC)

If I may... as one of the users who is responsible for the writings about this book on [its TV Tropes page] that Ghidorafour is literally taking word-for-word from (I wrote that note about Xuanhuanghue, for starters)... I think it would be more accurate if we leave the names as they are in Chinese and then leave translation notes on their pages. For example, just leave "Heaven" system/"Sky-earth" system as "Qiankun" system, then describe in the notes what "Qiankun" translates to and what real-life concept it is based on. There isn't a Western equivalent or any accurate equivalent for foreign concepts sometimes (ex. Not every monotheistic religion referring to a "God" refers to the Christian depiction of God) and this should be reflected in the wiki. CommanderVisor (talk) 04:02, 28 March 2021 (UTC)

finally realized the space name

The confusion with it either being the Dry System or Sky system is due to them referring to the whole sector as Qiankun space. You know how you called area control by the empire as imperial space? same thing. it took me awhile but once i read more and more chapters i realize was trying to refer to the Dry in the sense qiankun, which can mean sky as mention above.

Now all that left to figure out is the space station 离, which is transliterated as either Chi or Li. Ghidorafour (talk) 01:26, 26 January 2021 (UTC)