Anakin: "Let me explain something to you. My name is Anakin Solo, and this is my friend Tahiri Veila. We are Jedi Knights, some of the people you came here to betray to the Yuuzhan Vong. If you lie to us, we'll know it. If you try to keep something from us, we'll find it out. The only uncertain factor is how much we'll have to damage you to do so."
Remis Vehn: "They were right. You Jedi and your high-minded ideals — it's all smoke screen."
Anakin: "Next time I'm trying to capture children for Yuuzhan Vong sacrifices, I'll be sure to have a talk about 'high-minded ideals' with you."
Anakin Solo, with Remis Vehn, trapped on Yavin 4[src]

For

  1. Another conversation --ToRsO bOy 18:58, 12 December 2006 (UTC)
  2. DarthSanctimonious 03:31, 13 December 2006 (UTC)
  3. Iella Durron 20:29, 13 December 2006 (CET)
  4. Enochf 19:00, 15 December 2006 (UTC)
  5. PadmeJade 14:20 24 December 2006
  6. TripleSticks 12:22, 29 December 2006
  7. One of the few Anakin Solo lines I've always liked. Ti Ka-Heta 18:45, 10 January 2007 (UTC)
  8. Bounty Hunter Ko-Zap 21:45, 13 January 2007 (UTC)
  9. Jorrel Fraajic Wiki-shrinkable 02:23, 23 January 2007 (UTC)
  10. gogogo ten votes! Scy Storm 12:35, 23 January 2007 (UTC)

Against

Comments

  • Wait... is that right? "Some of the people you came here"? Enochf 21:28, 12 December 2006 (UTC)
    • That's what it says on the ebook format. I don't have the book to check it from. Kindly correct me if it's wrong. --ToRsO bOy 14:42, 14 December 2006 (UTC)
      • Well, that sentence doesn't make sense. "Some of the people who came here to betray," yes, that'd work, or "Some of the people you brought here," maybe, but "Some of the people you came here" is meaningless... deserves a [sic] if that's what the original text says. Enochf 19:36, 14 December 2006 (UTC)
        • No, it's just fine. Maybe it would read better with an extra "that," but it's technically unnecessary. "Some of the people that you came here to betray to the Yuuzhan Vong." jSarek 23:04, 14 December 2006 (UTC)
          • Er... no, that's still wrong. "We're the people you came here" is nonsensical. That's like "You came me here." I'd say it's a copy-editing problem, but it's bad English as written. That's a native English speaker, English major NYU, transcriptionist for fifteen years talking. Enochf 23:10, 14 December 2006 (UTC) and I can't tell from the context who's supposed to be betraying whom anyway
            • You have to look at the next word. Some of the people you came here to betray. There is an understood "that" or "whom" between "you" and "came". It's perfectly normal English, perfectly common, and I don't see why there should be a problem with it. Who are you? Some of the people. What people? The people you came here to betray. It's no different from "He said you need to shut up." The "that" between "said" and "you" is dropped because it's understood that "you need to shut up" is what he said. Havac 18:35, 15 December 2006 (UTC)
              • One of these days I'll get tired of being wrong all the time. I must've been misreading the "to the YV" as just "the YV." I dunno. *sigh* 'Sokay. I half-knew when I protested so strenuously I'd have to retract; just how my life works. ^_^ Enochf 19:00, 15 December 2006 (UTC)
              • As a final sign of surrender, I've put a Jar Jar icon on my userpage. Just goes show you, I guess, as I always suspected, NYU sucks. Enochf 19:43, 15 December 2006 (UTC)
                • I was just about to suggest someone look it up on the book, glad it's finally resolved after a short debate. :-D Jar Jar.... *shudders* --ToRsO bOy 23:22, 15 December 2006 (UTC)